Выбор вида локализации зависит от бюджета на локализацию, вида игры,, уровня владения иностранным языком населением. Локализованная версия игры позволяет значительно расширить охват аудитории. Качественная локализация решает все тестирование локализации эти проблемы и делает продукт максимально соответствующим потребностям локального рынка. Она усиливается, если изменить положение тела, и ослабевает в состояние покоя.

Делайте запуск новых локалей эффективным с точки зрения ресурсов

Чтобы разработать эффективный план локализации, вам следует начать с тщательного исследования рынка, чтобы понять предпочтения целевой аудитории, культурные нормы и правила. На основе этого исследования вы сможете выбрать наиболее подходящие стратегии локализации. Затем вам следует настроить маркетинговые кампании, руководства пользователя, этикетки продуктов и контент веб-сайта так, чтобы они понравились местной аудитории.

Информируйте переводчиков и дважды проверяйте качество их работы

В этой статье я расскажу об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать. В случае изменения данной политики конфиденциальности вы сможете прочитать об этих изменениях на этой странице или, в особых случаях, получить уведомление на свой e-mail. Имя используется для обращения лично к вам, а ваш e-mail для отправки вам писем рассылок, новостей тренинга, полезных материалов, коммерческих предложений. Вы можете отказаться от получения писем рассылки и удалить из базы данных свои контактные данные в любой момент, кликнув на ссылку для отписки, присутствующую в каждом письме. Тестирование не учитывает внутриигровые события, квесты или диалоги, которые могут повлиять на общий опыт игры. Перевод диалогов может быть неестественным или не соответствовать характерам персонажей, что влияет на общее восприятие игры.

В чём проблема EFIGS в 2024? Какой язык выбрать для локализации игры и выхода на новый рынок

А при нажатии на определенные точки появляется характерный болевой синдром. Выраженный миофасциальный синдром схож с невралгиями нервов спины, шеи или тазобедренного сустава, воспалительными заболеваниями и болезнями позвоночника. Также они могут указывать на проблемы с легкими, сердцем, кишечником или почками (в зависимости от локализации боли), говорить о проблемах с органами малого таза у женщин. В начале развития миофасциального синдрома у человека есть скованность в совершении движений и присутствует определенный дискомфорт. По мере развития патологии появляется умеренная боль, которая является ответом на движения. Если ничего не предпринимать и не обращаться к врачу, то боль становится постоянной и локализуется в области пораженной мышцы.

Кейс по локализации IT: как мы не уложились в сроки, но клиент остался доволен

  • Локализация позволяет сделать продукт максимально понятным и удобным для пользователей в разных странах.
  • Эффективная локализация продукта укрепляет отношения с клиентами и увеличивает продажи.
  • В то время как локализация фокусируется на адаптации контента для определенных рынков, интернационализация — это процесс проектирования продукта или услуги таким образом, чтобы его можно было легко локализовать.
  • Может возникнуть фибромиалгия, при которой боль распространяется далеко за пределы пораженного участка.

В зависимости от бюджета и целей локализации она бывает нескольких видов. Кроме того, часто происходит адаптация геймплея, персонажей, локаций к культурному контексту региона. Термин “локализация” пришел из информационных технологий и буквально означает “адаптация к местным условиям”. Миофасциальный синдром возникает, когда в мышцах тела происходит зажим или спазм. К этому состоянию могут привести болезни позвоночника, неправильная физическая нагрузка, переутомление и некоторые другие факторы. В лечении заболевания применяется комплексный подход, направленный на устранение причины развития МФС и болевого синдрома.

Она учитывает культурные, социальные и контекстуальные аспекты и включает адаптацию шуток, символов, изображений, музыки и всего контента, чтобы он был понятен и принят целевой аудиторией. Это значит, что локализованный продукт может значительно изменяться по сравнению с оригиналом, чтобы лучше соответствовать привычкам и предпочтениям других культур. Системы управления переводами (TMS) оптимизируют рабочий процесс, позволяя командам эффективно сотрудничать при переводах.

Что такое локализация

Особое внимание можно уделить местным праздникам, таким как Октоберфест, который можно использовать в маркетинговых кампаниях или в рамках игровых событий. Адаптация контента под праздничные события может повысить интерес к игре среди немецких игроков, способствуя её успеху на рынке. В некоторых странах локализация является обязательной из-за законодательных требований или требований платформ и издателей. Это нужно, чтобы убедиться, что игра работает корректно и выглядит хорошо на новом языке. Всякий раз, когда вы разрабатываете ПО, вы должны учитывать системные настройки пользователя — они влияют на всю операционную систему и установленные в ней приложения.

Еще один аргумент в пользу внешних инструментов — тот факт, что существенная часть функциональности зависит от календарей. Мы много работаем со временем, датами и числами с точки зрения формул и форматирования. Например, даты в электронных таблицах могут быть записаны во множестве форматов — DDMM, MMDD, DDMMYY и так далее.

Аутсорсинг этого процесса позволяет оптимизировать расходы и получить высокое качество локализации. В современном мире видеоконтент стал одним из самых мощных инструментов для обмена информацией, обучения и развлечения. Однако для того, чтобы ваш видеоконтент мог достичь максимальной аудитории по всему миру, необходимо преодолеть языковые барьеры. Именно здесь на помощь приходит MerlinClone – сервис, основанный на ии, который позволяет локализовать ваши видео на практически любой язык мира.

Что такое локализация

Это два разных инструмента, два разных подхода для решения разных задач, но при этом локализация всегда подразумевает и перевод в том числе, а вот перевод локализацию — нет. Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта. И что немаловажно – чтобы успешно переводить игры, желательно и самому хоть немного быть геймером.

Перевод включает в себя непосредственную замену текста с одного языка на другой. Процесс локализации предполагает соблюдение стандартов качества, к которым привыкли пользователи определенного региона. То есть при локализации нужно абсолютно все принимать во внимание — от веб-сайтов и социальных сетей компании до надписей на этикетках, способов оплаты и того, как вы общаетесь с клиентами. В подобных случаях всегда проверяйте, есть ли у вас рассинхрон (иногда это приемлемо). Подробно спланируйте, какие элементы что обрабатывают и как это будет влиять на пользователя.

Вы можете быть уверены, что контент будет переведен понятно, с использованием специализированной лексики и включением слов, которые выделят ваш продукт среди конкурентов. Странноватый вид локализации, где кнопка «Играть» будет на русском, а сюжет – полностью в оригинале. Топовые игры локализуют официально, да и уровень фанатской локализации несравнимо выше, чем в девяностых и начале двухтысячных.

Задача перевода – донести до читателя/слушателя смысл сообщения (предложения, текста и т.д.). После того, как продукт готов к выходу на международный рынок, начинается его адаптация под нужды локальных пользователей. В широком смысле локализация означает адаптацию любого продукта к потребностям определенного регионального рынка.

Несмотря на свои преимущества, локализация представляет собой ряд проблем. Одной из основных проблем является поддержание согласованности между различными локализованными версиями продукта. Кроме того, культурные недоразумения могут привести к неправильным толкованиям, которые могут негативно повлиять на восприятие бренда. Кроме того, стоимость и время, связанные с локализацией, могут быть значительными, особенно для крупномасштабных проектов, требующих значительных ресурсов. Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция[8], и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом.

Возьмем, к примеру, парсер, который позволяет нам автоматически определять формат чисел, тоже локаленезависимый. Все параметры, которые позволяют ему определить специфику конкретной локали, подаются именно в качестве параметров. Часть этих параметров подается через отдельный блок логики, отвечающий за локализацию. Ниже мы расскажем о подходах и инструментах, которые помогают нам с коллегами в локализации продуктов МойОфис для операционных систем Windows, Linux и macOS.

На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Подпишитесь на наши полезные новости,и мы бесплатно вышлем вам 6 бесплатных уроков по переводу,а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество вашей работы на 30 %. Культурные реалии нужно адаптировать не только в тексте, но и в визуале.

Need Help?